Recent Book

Recent book (Routledge)

Using qualitative data collected from more than twenty universities across the US, Writing Support for International Graduate Students describes and theorizes agency- and advocacy-driven practices, programs, and policies that are most effective in helping international students learn graduate-level writing and communication skills. It uses compelling narratives and cases to illustrate a variety of program models and support practices that fostered the students’ process of academic transition and success. Employing an ecological framework, the book seeks to advance academic conversation about how writing scholars/instructors and program administrators, as well as other academic service professionals working with this student body, can formulate policies, develop programs, and implement practices that best help these students grow as writers and scholars in their disciplines.

I share a few notes about the book here.

Helping International Students Transition and Succeed – I

This is a reblog of a post that I wrote for RhetComp@StonyBrook, a blog that I started and facilitated for a year (2013-14) for the Program in Writing in Rhetoric at my university.

Part I: The Big Picture

Moving from one academic context into another, including in the case of academic disciplines and even levels, can be challenging for any student. But transitioning from the educational culture of one country to that of another altogether can add a whole new set of difficulties. In this post, I would like to highlight how significantly difference in educational practices affect international students’ academic transition and success. Continue reading

Helping International Students Transition and Succeed – II

Part II: Specific Suggestions

In the first part of this post, I highlighted some general difficulties that international students face during their academic transition, focusing on the challenge of understanding/implementing new ideas, assumptions, and approaches about learning and teaching in a new academic system/culture. Originally written for writing instructors (but relevant for any professors), this follow up entry offers specific suggestions for helping int’l students with learning writing in particular and with their academic transition and success in general.

Here’s a 2-page .pdf version — feel free to share.

Encourage International Students to Learn about the Big Picture Continue reading

Some Notes on IGS Book

For any colleagues who can spare a few minutes about my first major field research-based book project, which is about how American universities support international graduate students with their academic transition and success, here are a few notes.

First, here is the brief blurb that I sent to the publisher:

Using qualitative data collected from more than twenty universities across the US, Writing Support for International Graduate Students describes and theorizes agency- and advocacy-driven practices, programs, and policies that are most effective in helping international students learn graduate-level writing and communication skills. It uses compelling narratives and cases to illustrate a variety of program models and support practices that fostered the students’ process of academic transition and success. Employing an ecological framework, the book seeks to advance academic conversation about how writing scholars/instructors and program administrators, as well as other academic service professionals working with this student body, can formulate policies, develop programs, and implement practices that best help these students grow as writers and scholars in their disciplines.

Here is a brief excerpt from proof copy.

Continue reading

Backgrounds notes

This post is based on parts of the preface to my book on international graduate students.

Since I had landed in the city of Louisville in Kentucky about a month earlier, along with my spouse, in fall 2006, I had been feeling as if my ability to navigate any physical space and social system had somehow become impaired. From finding transportation for getting to essential places to figuring out a way to call home, and from understanding basic academic concepts and practices like “course registration” to reading about “tutoring” at the writing center (where I would start working), every step in the transition process had been overwhelmingly new.

But when classes began, I had started feeling more comfortable. As I walked into the third and final class meeting of the second week, I was actually feeling jubilant about a grand achievement I had just made, albeit largely out of luck. Having learned about something called the Student Housing Office earlier that week, I had visited it and been offered an on-campus apartment where a student had just vacated a unit (a rarity at that point in the semester, I was told). Moving into a building that was well furnished and located right across from the Writing Center where I had started working as a tutor was a relief for an international student who came from the Nepalese capital city of Kathmandu, an overcrowded place where basic amenities were becoming increasingly inaccessible after a violent conflict for a decade and dramatic internal migration. So, having taken care of accommodation, transportation, work permit, and the like, I was truly ready to enjoy the university as an MA student and teaching assistant in English and Writing Studies.

Continue reading

Part I: Translingual, Transcultural, Transnational — From Buzzwords to Teaching Strategies

Reposted from Transnational Writing blog

When reading the increasingly rich scholarship on translingual, transnational, and transcultural issues in the teaching of writing, I can’t help thinking that these terms, too, will soon be replaced by newer ones—criticized as insufficient, rejected as counterproductive, avoided as too political or impractical. As scholars have started emphasizing (at conferences, calls for proposals, and publications), if our discourse aboutteaching translingual skills, promoting transcultural/cross-cultural communicative competence, and incorporating transnational/global issues into the curriculum remains too abstract for too long, I think that it will backfire. We must complement the necessary theory-building with concrete pedagogies, practical applications, and accessible language if we want to engage fellow writing teachers, members of other disciplines, and administrators in conversations about curriculum and higher education at large.

Fortunately, in the last few years, it also seems that when we return from conferences to classrooms, we have started testing, adapting, and developing more concrete strategies for teaching the above skills and knowledge. In this post, I would like to share a few activities, assignments, and teaching ideas that were inspired by professional conversations in our field. Taken from two specific courses I teach, one in the Writing Program and one in a different department, these are works in progress and I would appreciate your comments and feedback on them. Continue reading

Part II: Translingual, Transcultural, Transnational — From Buzzwords to Teaching Strategies

Reposted from Transnatioanl Writing blog

In part 1 of this post, I shared assignments and activities that I use for teaching and promoting translingual skills, incorporating transnational issues, and fostering cross-cultural communicative competence in an undergraduate special-topic seminar titled “Global Citizenship.” In part 2, I would like to share how I try to do the same in a more more conventional first-year writing course, titled “Intermediate Writing Workshop,” one that is required of all students across the university. The lack of curricular space makes it relatively harder to achieve the same goals in mainstream writing courses, but I have been inspired by how well students have responded so far. Continue reading

“Who? Me?”–International Students, Pedagogically Undefined

“How many of you are ‘international’ students?” I asked one of my college writing classes the first day of semester some time ago.

About a third of the twenty or so students raised their hands, including some that were half-raised, so I paused to ask what that meant.

One student responded: “I was born here in the US but studied in Korea, and my English is not good.” Her father had been a scientist working in the US but the family decided to live back home after some time, eventually sending their daughter back for higher education. A second student had migrated to the US from the Caribbean while he was in middle school but he said he still had concerns about language fluency in general. Yet another student had come to the US more recently but was fluent in speech; instead he was worried about his writing skills. None of these students were on student visa status in the US.

At this point, two additional students decided to join the conversation, and one of them said, “I am NOT an international student but a lot of people think I am, because I ‘look like’ one.” Continue reading